One thought on ““I’m sorry I am not a beast…” by Aleksandr Vvedensky”
By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you hear it in English – the result, the poem heard, no doubt “says” a “different” thing from the “original.” …………….. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the end of each poem identifies those reproduced below as all coming from Celan’s book -Fedensonnen-
WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST
in the view’s tongue
rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse
and hay run thick thank him
Feel like it’s a war,
dash here the freed of twice failed curb’s rock
out tone ― go face them.
By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you hear it in English – the result, the poem heard, no doubt “says” a “different” thing from the “original.” …………….. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the end of each poem identifies those reproduced below as all coming from Celan’s book -Fedensonnen-
WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST
in the view’s tongue
rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse
and hay run thick thank him
Feel like it’s a war,
dash here the freed of twice failed curb’s rock
out tone ― go face them.
faden214
—Robert Kelly