One thought on ““I’m sorry I am not a beast…” by Aleksandr Vvedensky

  1. By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you hear it in English – the result, the poem heard, no doubt “says” a “different” thing from the “original.” …………….. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the end of each poem identifies those reproduced below as all coming from Celan’s book -Fedensonnen-

    WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST
    in the view’s tongue
    rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse
    and hay run thick thank him

    Feel like it’s a war,
    dash here the freed of twice failed curb’s rock
    out tone ― go face them.

    faden214

    —Robert Kelly

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *